Můj dědeček, ten sloužil v hitlerjungen...

hitlerjugend
1.1.2020 10:09
Nový text německé písně, vyrobila ústřední německá televize, vulgarity, a co na to česká veřejná media?

Pokud jste se k tomuto ještě nedostali, (o čemž pochybuji), tak tady máte překlad oné písničky

 
 
Když si otevřete tuto výšeuvedenou adresu, 
(musíte si ten vyšší řádek zkopírovat) tak si můžete přehrát 
"televizní" píseň hlavní německé televizní stanice WDR.
To asi znáte.
 
TADY ALE MÁTE PŘEKLAD TOHO,
CO TA DĚVČÁTKA ZPÍVAJÍ:
 

Moje babička je ekočuně

Moje babička jezdí v kurníku na motorce, motorce, motorce.

Každý měsíc projezdí tisíc litrů benzinu super, má babička je ekočuně.

Moje babička říká: Motorka je hodně cool, fakt je hodně cool, fakt je hodně cool.

Jezdí na ní v domově důchodců jako na invalidním vozíku, moje babička je staré ekočuně.

Moje babička jede v SUV k lékaři, k lékaři, k lékaři.

Přejede dva dědy s chodítkem, má babička je staré ekočuně.

Má babička každý den smaží kotletu, kotletu kotletu.

Maso z diskontu je tak dobré, protože je skoro zadarmo, moje babička je staré ekočuně.

Moje babička už nelétá, je rafinovaná, rafinovaná, rafinovaná.

Místo toho se desetkrát do roka plaví na výletní lodi, moje babička přece není žádné ekočuně.

Moje babička přece není žádné ekočuně.

 

Greta Thunbergová z audiozáznamu: „We will not let you get away with this.“ (Nedovolíme, aby vám tohle prošlo.)

 

Zdroj: https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/wdr-televize-video-pisen-nemecko-klima-deti-socialni-site.A191230_104536_zahranicni_rko

 

Text je napsaný na melodii starší žertovné písně německých dětí „Moje babička řídí motocykl v kurníku“. 

Babičce vyčítá neekologické chování, kromě způsobů přepravy (na motorce jezdí v pečovatelském domě místo invalidního vozíku) třeba to, 

že často smaží kotlety, které levně kupuje ve výprodeji.

  

Na konci videa dívky ze sboru s vážným pohledem pohybují rty a místo jejich hlasu je slyšet hlas  klimatické aktivistky Grety Thunbergové, jak říká: „We will not let you get away with this.“ - v českém překladu:
"Nedovolíme, aby vám tohle prošlo". Což je věta z jejího projevu „How dare you“ proneseného na klimatickém summitu OSN.

  

WDR tvrdí, že píseň brala jako neškodnou satiru.  

„Po přečtení textu jsem postavu babičky chápal jako symbol nás všech,“ hájil se v médiích sbormistr Zeljo Davutovic.

Veřejnost to viděla jinak, strhla se lavina nevole a kritiky, především na sociálních sítích, sešlo se ale i několik protestních shromáždění.

Na facebookovém profilu televize se pod příspěvkem s písní objevily tisíce komentářů, převažovaly ovšem odmítavé, kritické. 

 

Česká media, jak vidno reatovala tím, že mlŽí a mlČí. 

Nic nového pod sluncem. A noviny si (jak je uvedeno dále

"lehce" zjednodušily překlad.

 

Srovnejte si to se známou situací, kdy čtyři ruská zfetovaná děvčátka

prováděla svoje vystoupení u oltáře v Chrámu Krista Spasitele v Moskvě. 

 

Velmi dobrý rozbor najdete, když si zkopírujete tuto adresu:

https://www.youtube.com/watch?v=xVClhzkPnDw
 

Dotázal jsem se pro jistotu několika z překladatelů z německého jazyka.

Omlouvám se za následující formulaci, ale cituji tyto zdroje: 

Jen jedna oprava - jedná se o "ekologickou svini" (Sau),

což je značně horší nadávka než "prase" (Schwein).

Ostatně stejně, jako v češtině.

Opětovně se omlouvám i za tuto citaci. 

 

Také si můžete zkopírovat tuto adresu: 

Zdroj: https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/wdr-televize-video-pisen-nemecko-klima-deti-socialni-site.A191230_104536_zahranicni_rko

 

Jeden přispivatel, aby dodržel genderovou rovnost, navrhuje další text

pro tuto píseň, a to s názvem "Můj dědeček, ten sloužil v hitlerjugend, v hitlerjugend, v hitlerjugend". Tato verze by byla desetimilonkrát pravdivější

než ta verze současná. 

antoninsebek
1/ Mám rád češtinu. (Proto mě píchne do oka, když je někde napsáno například O mne místo správného o mně). \r\n2/ Rád si vytvářím vlastní názory. A to z faktů, nikoliv z nějakých nápověd.\r\n3/

Komentáře

Pro možnost psaní komentářů se přihlašte nebo zaregistrujte.